疫情之下,单身的你应该做什么? 暴风雨来的时候,别在外面瞎跑,赶紧回家吧 ! 社会发生危机的时候,别只想着工作了,赶紧成个家吧! 这次新冠肺炎疫情,将对每个人造成影响,利用这段时间,应该好好反思一下过去,找找自己单身的原因,也规划规划未来,设想一下单身下去的结果。 社会发展快的时候,人们容易飘起来,追求形而上的东西。 社会发展变慢了,人们才能回归基本生活。 家是生活的港湾,家是人生的避难所,找个对象成家,是你在疫情期间最应该着急解决的问题。疫情期86.3%的人群渴望脱单。
邂逅单身:疫情期六成人在独处,单身的你应该做什么?折射城市单身困境
邂逅单身:疫情期六成人在独处,单身的你应该做什么?折射城市单身困境
在这段时间,不少人经历了独处的时光。独处的时候,如果能够安排好自己的生活,就不会觉得烦闷,还能从复杂的人际关系中抽离出来,和自己好好相处,充实内心。上周,中国青年报社社会调查中心联合问卷网,对2001名受访者进行的一项调查显示,59.6%的受访者这段时间在独处,66.5%受访者觉得独处的感觉好。独处时,67.0%的受访者建议做好生活规划,65.2%的受访者建议多培养一些兴趣爱好。(3月26日《中国青年报》)
不可否认,疫情防控期间,不少人经历了独处的时光。然而,调查显示,59.6%的受访者这段时间在独处,66.5%受访者觉得独处的感觉好。这个数据,就值得仔细探究了。众所周知,不管是疫情防控期间,还是在日常生活中,独处的绝大多数是单身青年。他们中间,有的是主动独处,以单身女性居多;有的是被动独处,其中单身男性占很大比例。可见,对于剩男剩女、特别是剩男而言,与其说他们对独处方式“感觉好”,不如说是一种无奈选择。
换言之,独处方式的兴起,折射出了我国“单身潮”的来临。统计数据显示,内地适婚单身青年数量已高达2.22亿人,占到总人口15%,这个庞大数字,让人的心情变得异常沉重。中国正处于城市化进程中,不少年轻人从农村或中小城镇来到大都市,生存压力大,很多人把精力用到了奋斗打拼上,进而推迟了婚恋年龄。特别是,《2017职场单身人群婚恋需求报告》显示,近三成职场人,或因单身问题“逃离北上广”,令人不无忧虑。
所谓的“单身贵族”,这个有些尴尬和自嘲的群体,正在不断扩大,并不可避免地在各大城市迅速蔓延。其实,婚恋原本是个很个人的问题,但随着独处生活方式的日益兴起,越来越成为一个带有共性的社会问题。这不仅关系到家庭和睦及社会安定,高素质人才“单”多了,也造成许多企业人才的流失。特别是,近三成职场人,因单身问题“逃离北上广”,这种状况和民工荒以及白领返乡潮的叠加,给北上广及沿海发达地区带来的影响,就绝不再只是“单身贵族”的个人问题,而成为影响这些地区可持续发展的大问题。
可见,独处方式的兴起,不仅是“单身贵族”的尴尬,需要全社会采取积极措施去应对。事实上,一些企业已经将婚恋服务,纳入了经营管理的范畴。比如成都一家公司,不仅给恋爱成功的员工发“恋爱奖”,而且给失恋员工放“失恋假”。还有宁波一家企业,每月给员工放两天“恋爱假”,让他们有时间去找对象。这些关怀举措,取得了双赢的效果——帮助适龄男女,更快地在一个城市,建立起稳定的感情甚至家庭,而稳定的家庭,更容易带来对工作稳定的渴望,继而也提高了员工对企业的“忠诚度”;两者的良性互动,自然也就帮企业和人才都解决了后顾之忧。
因此,疫期六成人在独处,折射城市正面临单身困境。如果青年人不婚恋,成为一种“潮流”,国家人口数量、生产力和社会发展等都将受影响。这就要求,破解“单身困境”,不能止于企业的婚恋服务,应成为政府公共管理和服务的重要内容之一。在市场经济条件下,不仅需要企业有敏锐的市场嗅觉,有人性化的企业文化,同样也需要为企业和人才市场提供服务的政府相关部门,有开放的心态,并提供相应的政策支持。在“单身贵族”数目不断扩大的今天,这应该也算是政府的一种责任和义务。要知道,少一点独处人群的自嘲,少一点“单身贵族”的自慰,当今社会,就会多一份发展红利。
对不少单身人士来说,疫情可能为他们的相亲脱单之路增添了诸多烦恼。
邂逅单身:疫情期六成人在独处,单身的你应该做什么?折射城市单身困境
据外媒报道,在今年2月进行的一项调查中,有七成的单身人士表示他们的约会进行得并不顺利。
Now, most single men and women say the pandemic has made dating even harder. According to a Pew Research Center survey conducted in February of this year, 7 in 10 single adults said their dating lives were not going well. 很多单身人士表示,疫情让约会相亲变得难上加难。在皮尤研究中心今年2月进行的一项调查中,有七成的单身人士表示他们的约会进行得并不顺利。
而与此同时,在后疫情时代(post-pandemic era),不少人相亲约会的方式也正在发生着变化。
First dates used to be about drinks, maybe dinner. But post-pandemic singles are opting for low-key options that allow them to ‘screen’ potential partners. 过去,人们的初次约会可能是一起喝点儿什么,或是共进晚餐。但如今,不少单身人士选择用更低调的方式以视频来“筛选”潜在伴侣。
据外媒报道,某领先约会软件的研究人员表示,近年来视频约会正呈“爆炸式”增长。
The rise – and subsequent staying power – of video first-dates is perhaps one of the biggest post-pandemic dating trends, and a key indicator people are looking for a first date that slots more easily into their schedule. 以视频进行初次约会这一约会方式的兴起和其影响力可能让其成为后疫情时代中最流行的约会方式之一,这种形式也能让人们更容易将初次约会安排在自己的日程表中。
疫情期间的种种限制给了广大单身人士“慢下来”的时间。不同于过去快节奏的随意约会(date casually),大家对待感情的态度也认真了许多。
Data shows post-pandemic singles are more serious about looking for love. Fifty-eight percent of daters have shifted towards intentional dating, and Sixty-two percent have become more interested in a meaningful, committed relationship. 数据显示,在后疫情时代,单身人士对待感情的态度变得更加认真。58%的人开始有目的性地进行约会,而62%的人开始对一段有意义的、忠诚的关系更感兴趣。
33岁的Louise是一个约会经验颇为丰富的人(prolific dater)。现在的她则表示“不想把时间花在随意的、不走心的相亲约会上” 。她指出,自己会花些时间通过诸如视频通话的方式先了解对方,看看对方和自己合不合拍。
"I don’t want to waste my time on pointless, mindless dates – I want them to be fun, and with someone I genuinely want to get to know better. So, I make sure that I take the time to get to know someone first, to make sure that we’re on the same page."
同样,单身人士John Junior也表示,自己会在同意和相亲对象见面之前进行视频通话,确保对方是自己喜欢的类型,“我可以看看我们是否合得来,他们是否真的有兴趣。”
"I can see if we are compatible and if they really are keen. "
目前,并没有明确的证据表明这种低成本的“预约会”(low-stakes pre-date)方式能带来更加持久的亲密关系。
美国执业心理学家Kate表示,这种约会方式的出现是正常的。疫情期间的种种限制让人们放慢节奏,反思自己在疫情之前的快节奏生活。“预约会”的兴起也是在过去几年发展的“慢节奏”和“目的性”约会这一广泛趋势中的一部分。
Kate Balestrieria, a licensed psychologist based in the US, says this was a common reaction to lockdowns, which forced people to confront how fast-paced their lives were pre-pandemic. She says the rise of the pre-date is part of a broader trend towards so-called “slow” or “intentional” dating that has developed over the last couple of years.
她说,“疫情让人们重新认识到什么才是对自己重要的事情。对许多人来说,把时间花在不适合自己的人身上是不值得的。”
"Going through the pandemic has left people with a renewed sense of what is important to them, and allocating time on people who are not a good fit is no longer a noteworthy endeavour for many,"says Balestrieri.